Перевод с русского К.Семенова
Утверждение, что пьесы А. П. Чехова не подвластны времени благодаря глубине проникновения в человеческую психологию и неоднозначности его repoев, давно стало «притчей во языцех» театральной критики. Действительно, сколько режиссеров — столько и вариантов прочтения текстов и подтекстов одного из самых популярных драматургов всех времен и народов. Чеховские персонажи говорят уж на сотне языков, в том числе и на якутском.
Это классика, которая актуальна во все времена. Это комедии, плавно перетекающие в трагедию, где игра чувств, настроений приводит к осмыслению человеческой души, поступков. Они близки каждому из нас. Согласитесь, в любом веке, любой из нас хоть изредка, но ставит перед собой вопрос подобно тому же Войницкому из «Дяди Вани»: для чего и живу, как живу? Чеховские произведения общеизвестны и доступны. Но в этом и состоит сложность для режиссера – увидеть в уже знакомом зрителю произведении нечто другое…
Режиссер – Динислам Тутаев
Художник — Прасковья Павлова
В ролях:
Серебряков Александр Владимирович,профессор в отставке — Петр Андреев
Елена Андреевна, его жена, 27 лет — Анна Флегонтова
Софья Александровна, его дочь от первой жены — Айталина Ильина
Войницкая Мария Васильевна,мать первой жены профессора -Марина Корнилова
Войницкий Иван Петрович, сын Марии Васильевны — Федот Львов
Астров Михаил Михайлович, врач — Дьулустан Семенов
Телегин Илья Ильич, обедневший помещик — Павел Ченянов
Марина, пожилая няня — Мария Данилова
Работник — Владислав Портнягин